作品《如英思且入怀》
艳如英
娇无度
非我思且
猗嗟娈兮
抑扬适愿
欣且荼兮
乃入我怀
脉脉荐兮
英译:
Colorful such pretty as a flower
There is no limit tender and beautiful
Not my obsessed
Just words of Grievous Beauty
According to their own aspiration rhythmically undulating
Or pleased or soothing
Then into my bosom
Eyes full of meaning languishing Recommended
汉译:
美丽得如花似玉
娇艳的毫无限度
并非是我念念不忘
只是叹美之辞之意呀!
按照自己的心愿有节奏地高低起伏
或欣欣然或舒缓
于是进入了我的心怀眼神中充满了含情脉脉的推荐之意